Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://monografias.uem.mz/handle/123456789/5416| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | 《莫桑比克文化与经济概观》 |
| Autor(es): | Banze, Rita João |
| Primeiro Orientador: | 叶, 纬锋 |
| Resumo: | 本报告以巴西学者于 2020 年发表的学术文章《莫桑比克文化与经济概观》 的翻译实践为基础,通过对原文的系统译介,旨在向中文读者深入呈现莫桑比克 马拉奎内区的社会文化图景与经济发展面貌。原文基于实地调研,兼具学术严谨 性与纪实价值,内容涵盖当地社会结构、主要经济活动、服饰特色及饮食习俗等 多个方面。本次翻译不仅致力于为中文语境下的读者提供一个理解莫桑比克社会 文化的窗口,也期望推动中非之间的跨文化交流与学术对话。 报告首先从翻译背景及文本价值分析出发,阐明翻译的整体路径及其在文化 传播中的意义;进而结合具体译例,详细探讨直译、意译、词义选择等多种翻译 策略在应对文化信息、专业术语及语言风格差异时的实际应用,以求在准确传达 原意的同时,确保译文的自然流畅与可读性。最后,报告总结了此次翻译实践中 的主要收获,包括对翻译伦理的思考、跨文化转换能力的提升,并对后续相关领 域的研究方向及翻译工作提出了展望。 |
| Abstract: | Este relatório baseia-se na prática de tradução do artigo académico 《Visão Geral da Cultura e Economia de Moçambique》, publicado por dois estudantes brasileiros em 2020. Através da tradução sistemática do texto original, pretende-se apresentar aos leitores chineses uma visão aprofundada da realidade sociocultural e do desenvolvimento económico do distrito de Marracuene, em Moçambique. O artigo original, baseado em investigação de campo, combina rigor académico e valor documental, abrangendo aspectos como a estrutura social, as principais atividades económicas, trajes tradicionais e hábitos alimentares locais. Esta tradução visa não só fornecer uma janela para a compreensão da sociedade e cultura moçambicanas no contexto chinês, mas também promover o diálogo intercultural e académico entre a China e a África. O relatório começa por analisar o contexto da tradução e o valor do texto, explicando a abordagem geral da tradução e o seu significado na disseminação cultural. Em seguida, com exemplos concretos, discute detalhadamente a aplicação prática de várias estratégias de tradução — como a tradução literal, a tradução semântica e a seleção lexical — no tratamento de informações culturais, termos especializados e diferenças estilísticas linguísticas, procurando assegurar a precisão da mensagem original e, ao mesmo tempo, garantir a naturalidade e legibilidade do texto traduzido. Por fim, o relatório resume as principais aprendizagens desta prática tradutória, incluindo reflexões sobre ética na tradução, o aprimoramento da competência de conversão intercultural, e propõe perspetivas para futuras investigações e trabalhos de tradução nesta área. |
| Palavras-chave: | 莫桑比克 文化 翻译实践 跨文化传播 Moçambique Cultura Prática de tradução Difusão intercultural |
| Idioma: | por |
| País: | Moçambique |
| Editor: | Universidade Eduardo Mondlane |
| Sigla da Instituição: | UEM |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Letras e Ciências Sociais |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | http://monografias.uem.mz/handle/123456789/5416 |
| Data do documento: | 1-Dez-2025 |
| Aparece nas coleções: | FLSC - Língua e Cultura Chinesa |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025 - Banze, Rute Lucas.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
