DSpace at My University FLSC - Faculdade de Letras e Ciências Sociais FLSC - Linguística
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://monografias.uem.mz/handle/123456789/1445
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: A problemática da definição de língua e comunidade linguística na descrição da situação linguística de Moçambique
Autor(es): Mahumana, Narciso António
Primeiro Orientador: Firmino, Gregório
Resumo: Esta secção constitui a súmula desta tese resumidamente e capítulo por capítulo, vamos apresentar o trabalho nela desenvolvido. Este trabalho tem como título "processos de importação de neologismos de origem bantu no português de moçambique". Neste capítulo, genericamente, fazemos referência à origem do português e à expansão das línguas bantu. Perspectivamos a descrição dos empréstimos linguísticos do português no seu contacto com as línguas bantu que se falam em moçambique. Na nossa hipótese defendemos a existência de mudanças nos empréstimos que entram para o português provenientes das línguas bantu. Neste capítulo -apresentamos as teorias sobre os empréstimos linguísticos nos seguintes aspectos: tipologia, estratégias do uso,, a integração morfo-sintáctica, a categorização gramatical, a flexão e os critérios definidores da sua integração na língua alvo.Nesta Secção define-se a metodologia usada para a investigação, nomeadamente, a que se relaciona com as fontes, recolha e selecção dos dados, bem como com modelo de análise a que se submeteram os dados da amostra. Procede-se neste capítulo e com base nas teorias seleccionadas no capítulo ii, à análise dos dados, identificando os "empréstimos totais", os "empréstimos de tipo substituição", bs "empréstimos semânticos"; os sons presentes nas línguas bantu e ausentes no português, as discrepancies entre o português e as línguas bantu no que concerne à f lexão e à problemática daí emergente: as línguas bantu flexionam o seu léxico prefixalmente e o português sufixalmente
Abstract: This section is the summary of this thesis briefly and chapter by chapter, we will present the work developed in it. The title of this work is "processes of importing neologisms of Bantu origin into Portuguese from Mozambique". In this chapter, generically, we refer to the origin of Portuguese and the expansion of the Bantu languages. We analyze the description of linguistic borrowings from Portuguese in its contact with the Bantu languages ​​spoken in Mozambique. In our hypothesis, we defend the existence of changes in the loans that come into Portuguese from the Bantu languages. In this chapter -we present the theories on linguistic borrowing in the following aspects: typology, usage strategies, morpho-syntactic integration, grammatical categorization, inflection and the defining criteria of its integration in the target language. methodology used for the investigation, namely, the one related to the sources, collection and selection of data, as well as the analysis model to which the sample data were submitted. In this chapter, and based on the theories selected in chapter ii, the data analysis is carried out, identifying "total loans", "replacement-type loans", bs "semantic loans"; the sounds present in the Bantu languages ​​and absent from Portuguese, the discrepancies between Portuguese and the Bantu languages ​​with regard to flexion and the problem that emerges from it: Bantu languages ​​flex their lexicon prefixally and Portuguese suffixally
Palavras-chave: Léxico
Linguas Bantu
Português de Moçambique
Empréstimos linguísticos
CNPq: Linguística, Letras e Artes
Linguística
Idioma: por
País: Moçambique
Editor: Universidade Eduardo Mondlane
Sigla da Instituição: UEM
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://monografias.uem.mz/handle/123456789/1445
Data do documento: 3-Fev-2003
Aparece nas coleções:FLSC - Linguística

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2003 - Mahumana, Narciso António.pdf2.51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.