Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://monografias.uem.mz/handle/123456789/1406
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | A problemática de selecção de estratégias de comunicação em tradução: o caso de tradução de algumas expressões referenciais do português para o cinyungwe |
Autor(es): | Domingos, Ventura Mulatinho |
Primeiro Orientador: | Felimone , Lusidia |
Resumo: | No presente trabalho, intitulado "A Problemática de Selecção de Estratégias de Comunicação em Tradução: O Caso da Tradução de Algumas Expressões Referencias do Português para o Cinyungwe", fizemos um estudo de problemas pertinentes e sistematizámos as estratégias usadas na tradução. Este trabalho de projecto contém seis pontos, a saber: O Ponto 1 - Identifica o objecto, a motivação da pesquisa e importância desta. O Ponto 2 - Faz o enquadramento teórico e a revisão bibliográfica, com enfoque na definição de tradução, seus objectivos, tipos de tradução e seus factores; estratégias usadas na tradução; equivalências de termos e seus critérios, e tipos de significados. Apresenta também os tipos de erros comuns em tradução, suas origens e factores. O Ponto 3 - Apresenta a localização geográfica e a classificação linguística do Cinyungwe, e a categoria do nome neste idioma. Ponto 4 - Apresenta a metodologia aplicada, desde a delimitação do universo de pesquisa, passando pelos procedimentos metodológicos de recolha de dados, até à apresentação de hipóteses do trabalho. O Ponto 5 - Analisa os dados recolhidos nas propostas de tradução, baseando-se no critério C.E.A.R.de Larson(1984). O Ponto 6 - Apresenta as conclusões e recomendações para trabalhos futuros nesta área, bem como para a descrição de línguas bantu. |
Abstract: | In the present work, entitled "The Problematic of Selection of Communication Strategies in Translation: The Case of the Translation of Some Reference Expressions from Portuguese to Cinyungwe", we studied pertinent problems and systematized the strategies used in translation. This project work contains six points, namely: Point 1 - Identifies the object, the motivation of the research and its importance. Point 2 - Does the theoretical framework and literature review, focusing on the definition of translation, its objectives, types of translation and its factors; strategies used in translation; equivalences of terms and their criteria, and types of meanings. It also presents the types of common errors in translation, their origins and factors. Point 3 - Displays the geographic location and linguistic classification of Cinyungwe, and the category of the name in this language. Point 4 - Presents the applied methodology, from the delimitation of the research universe, through the methodological procedures of data collection, to the presentation of the work's hypotheses. Point 5 - Analyzes the data collected in the translation proposals, based on the criterion C.E.A.R.de Larson(1984). Point 6 - Presents the conclusions and recommendations for future work in this area, as well as for the description of Bantu languages (TRADUÇÃO NOSSA) |
Palavras-chave: | Problemática de selecção Estratégias de comunicação Português para o Cinyungwe |
CNPq: | Linguística, Letras e Artes |
Idioma: | por |
País: | Moçambique |
Editor: | Universidade Eduardo Mondlane |
Sigla da Instituição: | UEM |
metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Letras |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://monografias.uem.mz/handle/123456789/1406 |
Data do documento: | 22-Fev-1999 |
Aparece nas coleções: | FLSC - Linguística |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
1999 - Domingos, Ventura Mulatinho.pdf | 1.38 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.